短尾鱼是什么颜色的?
问这个问题的人,一定是对养鱼有一定的热爱程度了。 不然也不会知道“暹罗”、“泰国”这些名字里的文化渊源——当然,也许你是无意了解的。但既然有了疑问,那就说明还是有些兴趣的。那我就写点东西,让你对这个问题的答案更具体一些。 首先,需要知道的是,我们所说的【暹罗】,即Siam(中文旧称马尼拉),是今天的泰国(泰国的官方名字其实是苏利文塔尼亚姆,Thailand,音译自希腊文);而人们所熟知的【泰国】,即Thai,则是今天泰国的官方语言之一,是古印度的雅利亚语(Pali)和缅甸语族下的语言,属于印度-欧亚语系。
这两种语言的分布地区如下: 由此可以得出初步的印象,虽然两种都有Thai这个后缀词根,但是siam/thai在现代英语中已经不再表示“泰国人”或者“泰国语”的意思了——“泰国人”和“泰国语”在今天英语中的统一叫法都是Thailandese。
那么现在来看问题,短尾鱼是指哪种鱼呢? 根据这个后缀词根我们大致把范围缩小到两种可能:一种可能就是今天马来半岛南部的泰米尔人(Tamil)所使用的泰米尔语(Tamil),另一种可能是今天东南亚地区的高棉民族使用的 高棉语 (Khmer)。 因为在马来半岛南部生活着大量的泰米尔人,而且他们所使用的主要语言正是泰米尔语,所以我们先来讨论一下这种语言的可能。 泰米尔语里面有一个字“chintamani”,意思是“宝石”。在英语中,这个单词是“jewel”,而法语中是“jeu”。
如果按字形上溯,我们可以找到印欧语系的单词“*gwelo”(德语中的“guell”,荷兰语中的“gul”等等),而这个单词又可以追溯到日耳曼语族的“*gulu”,最终还可以追述到拉丁语的“*gulla”。那么问题又来了,为什么“*gwelo”或“*gulo”要表达的意思却是“短尾巴的鱼”呢?!
难道古代就有“金鱼”这一物种吗?!这显然是不合理的。 其实,这里所谓的“short tail”实际指的是“背鳍”,而不是我们今天意义上的“tail”(尾巴)。这是因为,在古代,鱼类(特别是海洋鱼类)主要被当做食用动物,而食用鱼类最主要的目的,就是获取它们的鱼翅和鱼皮——为了获取鱼翅,就要砍断其背鳍。古人看见一条没有背鳍的鱼,就称它为“shorthorn(没长背鳍)”,这个短语最后经过“horn→hoar→hour”这个过程变成了“shorthair(没长背鳍的)”。而当我们见到一条有背鳍的鱼时,就会下意识地说“this fish has a short taint”,从而留下了“shorctail”这个词组。
说到这里,事情似乎已经清晰多了。如果我们再看一下高棉语,就会发现这种语言与泰语十分相似。而在高棉语中,表达“shorctail”的意思恰恰就是“kha khmer”。 最后需要补充一点知识:在古拉丁语中,鱼的性别是没有区别的,所以动词“grillare”既指“煎烤鱼肉”,又指“烤制鱼排”。直到中世纪,拉丁语才区分了鱼的性别的不同,而表达“烤制鱼排”的短语正是“grillare femineo”,女性化之后。